2015-05-12

Prado primaveril?



Estamos a fazer a revisão da tradução de Amores entre Samurais de Ihara Saikaku, e "encalhámos" na expressão "prado primaveril". O original diz assim: "In a spring meddow studded with graceful flowers and fresh grasses" (meddow é, certamente meadow) e a nossa tradução original era: "Num prado primaveril repleto de flores graciosas e ervas tenras." Mas ao fazer a revisão, os "rrrr" e os "ppp" labiais em "ppprrrado ppprrimaveril rrrepppleto" arrrrranharam-nos a garganta. 
Soa-vos bem?  

Para já, mudámos para "Num campo primaveril vestido de flores graciosas e ervas tenras", mas estamos abertos a sugestões! 



Uma editora especializada em ebooks de literatura gay
 em língua portuguesa a preços baixos.

4 comentários:

  1. Respostas
    1. Uma tradução mais próxima de "studded" seria "repleto" ou "cravejado", mas ambos têm os "rrr" arranhantes... :D

      Eliminar
  2. pois, a primeira tradução é bonita, mas encrava nos sons esquisitos :) eu logo pensei no campo, sim, soa melhor. traduções à letra ou adaptações... não é nada fácil não fugir do que o escritor deseja transmitir.
    e coroado com flores graciosas? foge muito? ah, tradutor traidor...
    campo primaveril coroado com flores graciosas e ervas tenras (pois, lá está a aliteração...) a não ser que se substitua o 'com' por 'de'. fica bem?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sim, o tradutor é obrigado, de vez em quando, a fazer desvios, mas não pode deixar de evocar a intenção (ou o que julga ser a intenção) do autor. E isto aplica-se não só ao sentido, mas também às imagens que as palavras evocam, e ao ritmo com que as lemos.

      Eliminar