Estamos a fazer a revisão da tradução de Amores entre Samurais de Ihara Saikaku, e "encalhámos" na expressão "prado primaveril". O original diz assim: "In a spring meddow studded with graceful flowers and fresh grasses" (meddow é, certamente meadow) e a nossa tradução original era: "Num prado primaveril repleto de flores graciosas e ervas tenras." Mas ao fazer a revisão, os "rrrr" e os "ppp" labiais em "ppprrrado ppprrimaveril rrrepppleto" arrrrranharam-nos a garganta.
Soa-vos bem?
Para já, mudámos para "Num campo primaveril vestido de flores graciosas e ervas tenras", mas estamos abertos a sugestões!
Uma editora especializada em ebooks de literatura gay
em língua portuguesa a preços baixos.
em língua portuguesa a preços baixos.
Gosto do "vestido"...
ResponderEliminarUma tradução mais próxima de "studded" seria "repleto" ou "cravejado", mas ambos têm os "rrr" arranhantes... :D
Eliminarpois, a primeira tradução é bonita, mas encrava nos sons esquisitos :) eu logo pensei no campo, sim, soa melhor. traduções à letra ou adaptações... não é nada fácil não fugir do que o escritor deseja transmitir.
ResponderEliminare coroado com flores graciosas? foge muito? ah, tradutor traidor...
campo primaveril coroado com flores graciosas e ervas tenras (pois, lá está a aliteração...) a não ser que se substitua o 'com' por 'de'. fica bem?
Sim, o tradutor é obrigado, de vez em quando, a fazer desvios, mas não pode deixar de evocar a intenção (ou o que julga ser a intenção) do autor. E isto aplica-se não só ao sentido, mas também às imagens que as palavras evocam, e ao ritmo com que as lemos.
Eliminar